УЧЕБНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА

Фразеологический словарь русского языка

Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский.— Л.: Просвещение, 1984.—271  с.

Фразеологический словарь содержит около 800 фразеологизмов русского языка, представляющих собой необходимый минимум для овладения русским языком как средством межнационального общения. В словаре дается толкование фразеологизма, его стилистическая и грамматическая характеристика, показываются наиболее типичные связи фразеологизма в речи. Значение и употребление фразеологизмов в речи подкрепляется речениями, цитатами из произведений художественной литературы и периодической печати. В качестве приложения приводятся семантические группы фразеологизмов, фразеологические обороты — синонимы, антонимы,  паронимы и указатель фразеологических оборотов

ВВЕДЕНИЕ

Настоящий словарь представляет собой справочное пособие для учащихся старших классов национальных школ, которые овладевают русским языком как языком межнационального общения. Он входит в комплекс учебных пособий по русскому языку и составлен с учётом требований программы.
По сравнению с толковыми словарями данный словарь является справочником особым. Его образуют не отдельные слова, независимые и самостоятельные по своему употреблению, а целые сочетания слов, называемые фразеологическими оборотами или фразеологизмами.
Фразеологические обороты — важный строительный материал языка. Как и отдельные слова, они могут служить для обозначения предмета и явления (повестка дня, чувство локтя), действия и состояния (ломоть голову, болеть душой): свойств, качеств и признаков лица или предмета (не робкого десятка, ни рыба ни мясо); признака действия (во весь дух, засучив рукава, сломя голову). Фразеологические обороты могут выражать различные отношения говорящего к высказываемой мысли (должно быть, может быть, таким образом), чувства и эмоции человека (боже мой!, вот это да!, что ты говоришь!), служить для организации и связи отдельных частей  высказывания  в единое целое (в то время как, тем самым).
Как и отдельные слова, фразеологизмы могут образовывать морфологические формы, выступать в предложении в определённой синтаксической функции.
Вместе с тем фразеологизмы  обладают  целым  рядом  признаков, которые отличают их от слов и свободных сочетаний слов.

  1. Фразеологические обороты употребляются в речи как единое целое по смыслу. Их значения  не  складываются  из значений  слов, которые входят в состав фразеологических  оборотов. Так,  фразеологизм   на   вес  золота   имеет  значение  «очень   ценный,   редкий,   до­рогой», которое не является простой суммой значений составляющих его слов.
  2. Обладая  целостным  значением,  фразеологизмы   не создаются каждый   раз   в   процессе   общения,   а   запоминаются   и   извлекаются из памяти  целиком как готовые словесные блоки. Например:  Я добьюсь осуществления своей   цели   во  что бы  то  ни  стало — первые пять   слов   мы   объединили,   составляя   предложение,   а   последние шесть  слов — во,   что,  бы,   то,  ни,   стало — мы   извлекли   из   памяти целиком как целостное словосочетание.
  3. Для  фразеологических  оборотов  характерен   постоянный   со­став   компонентов  (бить  баклуши,   во   весь   дух,   ни   жив   ни   мёртв).

Фразеологические обороты как целостные единицы языка, служащие, как и отдельные слова, для обозначения предметов, явлений, действий, состояний, их признаков и свойств, соотносятся с определёнными частями речи.

Можно выделить следующие разряды фразеологических оборотов :

  1. именные (субстантивные), обозначающие лицо, группу лиц, предметы, явления: молодой человек, золотая середина, чувство локтя;
  2. глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс: бить ключом, протянуть руку помощи, собраться с мыслями;
  3. качественные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета,   явления:   мастер   на   все   руки,   не   робкого   десятка,   цены   нет;
  4. наречные,  обозначающие  свойства,   качества,   признаки   действия: засучив рукава, лицом к лицу, с пустыми руками;
  5. модальные, обозначающие различные отношения говорящего к тому,   что  говорится:   может  быть,   таким  образом,  стало  быть;
  6. междометные, выражающие чувства, эмоции: боже мой!, вот это да!;
  7. связочные, служащие для связи отдельных частей или целых предложений в речи: в то время как, тем самым.

Среди фразеологических оборотов выделяются изменяемые и неизменяемые. К числу изменяемых относятся: именные (красная строка, с красной строки), глагольные (брать себя в руки, возьми себя в руки). К неизменяемым относятся наречные (в первых рядах, во весь голос), модальные (может быть, честно говоря), междометные (будь что будет, была не была) и связочные (в то время как, между тем). Фразеологические обороты со значением признака, свойства лица, предмета, явления (звёзд с неба не хватает, мастер на все руки), как правило, не изменяются. Но иногда в инди­видуальной речи возможно образование и у этих фразеологизмов других форм.
У изменяемых фразеологических оборотов грамматические формы зависят от того, с какой частью речи соотносится фразеологизм. Так, именные (субстантивные) фразеологические обороты имеют формы рода, числа, падежа. Например, фразеологизм чувство локтя имеет грамматические формы среднего рода, единственного числа, именительного падежа. Эти значения (рода, числа, падежа) присущи всему фразеологизму как целостной единице языка, но формально они выражаются в одном компоненте — чувство, который является главным, или опорным, в данном словосочетании. У фразеологизма падать духом, который соотносится с глаголом, можно отметить наличие несовершенного и совершенного вида. Этот фразеологизм в предложении может иметь формы времени, лица, наклонения, числа.
Однако следует помнить, что, хотя фразеологический оборот и соотносится с отдельным словом, он не повторяет полностью его грамматических свойств и имеет свою морфологическую специфику. Эта специфика проявляется в том, что далеко не все фразеологические обороты могут образовывать все формы, присущие той части речи, с которой они соотносятся. Так, именные фразеологизмы львиная доля, тёмный лес, чувство локтя, обозначая отвлечённые понятия, не имеют форм множественного числа и употребляются в речи только в форме единственного числа. Фразеологизм золотые руки,  напротив, употребляется только в форме множественного числа. Фразеологизм альфа и омега употребляется в речи обычно в форме именительного или творительного падежа. Существенные ограничения в образовании форм вида, времени, лица наблюдаются у глагольных фразеологизмов. Так, фразеологизмы бить баклуши, валиться с ног, вертеться на языке употреб­ляются только в форме несовершенного вида, а фразеологизмы воспрянуть духом, отдать жизнь, напротив,—только в форме совершенного вида.
Фразеологизм вертеться на языке обычно употребляется в речи в форме, 3-го лица настоящего времени или в форме прошедшего времени. А для фразеологизма воспрянуть духом наиболее употребительными будут формы 3-го лица будущего времени или формы прошедшего времени.
Употребление фразеологизма только в какой-либо одной форме во многих случаях обусловлено значением фразеологического оборота. Так, фразеологизмы и был таков, и след простыл, как ветром сдуло, обозначая действие, связанное с быстрым, внезапным исчезновением кого- или чего-либо в прошлом, употребляются только в форме прошедшего времени. Только в одной форме употребляются фразеологизмы типа молоко на губах не обсохло, медведь на ухо наступил. В состав каждого из этих фразеологизмов входит глагол, но в связи с формированием в составе фразеологического оборота значения качественной характеристики, оценки свойств лица он утратил свое глагольное значение и, соответственно, способность к образованию форм вида, времени, лица и т. д.

Все эти ограничения нашли своё отражение в настоящем словаре. Знание их — важное условие овладения русским языком.
Фразеологические обороты как целостные единицы языка соотносятся по структуре со словосочетанием (белый свет, бить баклуши, до последней капли крови) или предложением (душа болит, молоко на губах не обсохло, как быть?). В речи, в связном тексте они выступают не изолированно, а во взаимосвязи с другими словами или предложениями. При этом если фразеологизм употребляется, в предложении, то он всем своим составом связан со словами свободного употребления и выполняет функцию одного из членов предложения.
Синтаксическая функция фразеологического оборота зависит в первую очередь от соотнесённости его с той или иной частью речи. Эта соотнесённость определяет типичную для фразеологизма синтаксическую функцию в предложении. Так, именные фразеологизмы (чувство локтя, повестка дня) обычно выступают в функции подлежащего; глагольные (брать верх, вешать голову) — в функции сказуемого; качественные фразеологизмы (голова на плечах\ звёзд с неба не хватает) — в функции именной части составного именного сказуемого; наречные (в двух шагах, всем сердцем) —в функции обстоятельства. Как отдельные предложения рассматриваются фразеологические обороты со структурой предложения, ко­торые употребляются в речи как самостоятельные (Вот это даl Боже мой!), и такие, которые выступают в составе сложного предложения (что касается, то...).
Фразеологический состав русского языка очень богат и разнообразен. Он насчитывает десятки тысяч фразеологизмов. Настоящий словарь включает лишь часть всего фразеологического состава русского языка. Это в основном  наиболее употребительные  и   широко используемые в устной и письменной речи фразеологизмы современного русского языка. Это минимум, которым должен владеть выпускник национальной школы с тем, чтобы понимать русскую речь на слух, читать художественную, общественно-политическую литературу на русском языке, чтобы правильно употреблять фразео­логизмы в речи — в диалоге, в рассказе, в сочинениях, при переска­зе и анализе изучаемых текстов.
В основу словаря положены списки фразеологических оборотов, указанные в программе. При отборе единиц учитывалась также фразеология произведений русской и советской литературы, изучение которых предусмотрено программой по русской литературе, фразео» логия общественно-политической литературы, детской и юношеской периодической печати. Кроме того, принимались во внимание наиболее типичные сферы и ситуации общения учащихся национальных школ.
Исходя из этого, в словарь включены фразеологизмы, являющиеся единственными обозначениями каких-либо предметов, явлений, действий (день открытых дверей, вести себя), различные формулы речевого этикета (будьте добры, доброе утро, спокойной ночи). Число этих единиц сравнительно невелико. Однако высокая употребительность фразеологизмов названного типа в различных жизненных ситуациях делает овладение ими исключительно важные и необхо­димым для общения  на русском языке.
Значительную часть включённых в словарь фразеологизмов составляют образные, меткие фразеологизмы типа брать быка за рога, в пух и прах, вешать нос. Эти фразеологизмы, обозначая явления, факты действительности, в то же время имеют эмоционально-экспрессивную окраску, придают речи непринуждённый, разговорный характер. Усвоение таких фразеологизмов и уместное их употребление делает речь более точной, эмоциональной и выразительной.
Небольшую группу составляют фразеологизмы типа как зеницу ока, из уст в уста (заимствования из старославянского языка), альфа и омега, ахиллесова пята (выражения из греко-римской мифологии). Они довольно широко употребляются в речи, имеют важное познавательное значение, знакомят нас с историей формирования фразеологического состава русского языка.
Наконец, в словарь помещены фразеологизмы связочного характера: в то время как, до тех пор пока, лишь только, само собой разумеется, таким образом и др. Необходимость включения подобных единиц в словарь продиктована функцией, которую они выполняют в речи. Связывая и организуя текст в единое целое, эти фразеологизмы придают ему стройность и законченность.
Настоящий словарь — учебный. Поэтому в нём представлен не­обходимый для понимания текстов и речевого общения минимум фразеологических оборотов.
В связи с этим в словарь не вошли:

  1. фразеологические   сочетания   типа   вести   борьбу,   социалистаческое   соревнование,    трудовые   успехи,    значение    которых    определяется значением составляющих их слов-компонентов;
  2. устойчивые словосочетания терминологического характера, которые являются составными  наименованиями  (абсолютный слух, воздушная   тревога,   второе   дыхание,   живой   ум,   зуб мудрости),   в   том числе лингвистические и литературоведческие термины (беглый гласный,   культура   речи,   порядок   слов,   искусство   для   искусства,   классическая литература, социалистический реализм);
  3. фразеологизмы ограниченного употребления — устаревшие или устаревающие,   просторечные,   областные  (баш  на  баш,   без  руля   и ветрил,    во    всю    ивановскую,    легче    на    поворотах,    наломать    дров, филькина грамота);
  4. пословицы   и   поговорки   (учиться — всегда  пригодится,  любишь кататься — люби   и   саночки   возить)   как   особый   пласт   в   системе языковых единиц.

Настоящий словарь включает в себя собственно словарь и пять приложений: семантические группы фразеологизмов, фразеологические обороты — синонимы, фразеологические обороты — антонимы, фразео­логические обороты — паронимы (под рубрикой «Различайте...») и алфавитный указатель фразеологических оборотов по их компонентному составу.

Скачать книгу
Смотри другие книги и пособия для подготовки к ЕГЭ

В начало страницы